El Moudjahid - La traduction en tamazight en nette progression : rencontre avec Si El Hachemi Assad, Secrétaire Général du Haut Commissariat à l’Amazighité au SILA
Parmi les stands qui se distinguent au 20e Salon international du livre d'Alger (SILA), l'espace du Haut Commissariat de l'Amazighité (HCA), sis au pavillon central du palais des Expositions qui abrite le plus grand rendez-vous culturel algérien jusqu'au 7 du mois en cours. Mitoyen avec la salle de conférences où se déroulent les débats du SILA, l'espace du HCA se fait remarquer par la forte affluence qui occupe le stand, qui pour demander des renseignements, des brochures, des catalogues, ou pour découvrir et acheter la production livresque que propose cette institution. Un stand de 30 m2, bien situé au pavillon C, et qui se veut une aide pour accompagner les jeunes éditeurs, maisons d'édition qui travaillent autour du livre amazigh. Rencontré à l'occasion, Si El Hachemi Assad, Secrétaire Général du HCA, a expliqué à El Moudjahid la grande importance donnée par le Commissariat à la coédition pour cette 20e édition du Salon du livre. «Nous avons édité plus de 100 titres. Nous sommes désormais la première maison d'édition amazighe en Algérie, voire au Maghreb, en matière d'édition du livre amazigh. Nous avons mis l'accent sur la coédition avec le privé. Nous récupérons quelques exemplaires, une centaine d'exemplaires, pour la lecture publique et pour les bibliothèques, sinon ils sont destinés pour la vente par le biais de la maison d'édition choisie», a-t-il fait savoir. L'initiative de la coédition du HCA ne se limite pas seulement aux maisons d'édition privées, qui ont eu le privilège d'occuper le stand du HCA afin de mieux de se faire connaître, mais s'étend également aux maisons d'édition publiques avec, notamment, un travail de fond pour la traduction, deuxième manche des priorités du livre en Algérie, selon les instructions du Premier ministre, Abdelmalek Sellal, à l'ouverture du SILA. «Nous avons traduit, de l'arabe vers l'amazighité, plusieurs romans algériens, à l'exemple de Tassilia, d'Azeddine Mihoubi, La Nuit du henné, de Hamid Grine, El-Aswed yaliqou bik, d'Ahlem Moustaghanmi, et El-Kilaâ el-moutaakila, de Mohamed Sari», a-t-il déclaré. Si El Hachemi Assad est revenu également sur la collaboration de son département avec l'Office des publications universitaires OPU afin de mieux faire connaître les travaux de nos universitaires. «Nous avons des coéditions avec l'OPU autour des études universitaires, des travaux de consulting de l'institution. Nous avons un stock de manuscrits d'études universitaires de certains docteurs ayant travaillé avec le HCA, et nous avons un contrat avec l'OPU pour donner une visibilité à ces travaux», a-t-il expliqué. Le Secrétaire Général est revenu sur le support multimédia, destiné aux non amazighophones, qui figure parmi les nouveautés du stand du HCA. «Nous avons abrité au stand du HCA quatre maisons d'édition dont une spécialisée dans le multimédia, c'est une manière d'encourager le support multimédia, à travers des applications informatiques pour l'initiation et l'apprentissage de l’amazigh, c'est destiné essentiellement pour les non amazighophones, ainsi que pour notre communauté établie à l'étranger», a-t-il noté. Face à la progression enregistrée de la lecture en tamazight, ces dernières années, l'interlocuteur précise que le HCA double les efforts afin de répondre aux besoins du lectorat. «Notre objectif par la prise en charge de ce programme éditorial, c'est d'élargir le lectorat en tamazight. Le lectorat est en progression d'année en année, parce qu'il y a cet élargissement de l'enseignement, donc c'est tout le contingent des inscrits dans le carde de l'école qui sont initiés à l’amazigh, ils sont donc demandeurs du livre», a-t-il noté, avant de manifester son souhait pour une meilleure distribution du livre amazigh dans l'ensemble des wilayas du pays, notamment après la convention que le HCA compte signer avec l'ENAG et l'OPU.
Kader Bentounès



